Monday, May 20, 2024 Text is available under the CC BY-SA 3.0 licence.

Stephen Jay Gould

« All quotes from this author
 

In return for this great gift that I could not repay in a thousand lifetimes, at least I can promise that, although I have frequently advanced wrong, or even stupid, arguments (in the light of later discoveries), at least I have never been lazy, and have never betrayed your trust by cutting corners or relying on superficial secondary sources. I have always based these essays upon original works in their original languages (with only two exceptions, when Fracastoro's elegant Latin verse and Beringer's foppish Latin pseudocomplexities eluded my imperfect knowledge of this previously universal scientific tongue).
--
Preface, p. 6

 
Stephen Jay Gould

» Stephen Jay Gould - all quotes »



Tags: Stephen Jay Gould Quotes, Authors starting by G


Similar quotes

 

The discoveries of science, the works of art are explorations — more, are explosions, of a hidden likeness. The discoverer or the artist presents in them two aspects of nature and fuses them into one. This is the act of creation, in which an original thought is born, and it is the same act in original science and original art.

 
Jacob Bronowski
 

The discoveries of science, the works of art are explorations — more, are explosions, of a hidden likeness. The discoverer or the artist presents in them two aspects of nature and fuses them into one. This is the act of creation, in which an original thought is born, and it is the same act in original science and original art.

 
Jacob Bronowski
 

It obliges one to think with a particular kind of logic and severity. If it is nonsense, it will not go into Latin...I regard it as cruelty to the young to deprive them of that insight into language...Who would have thought Thatcher would be responsible for introducing the Prussian system, of dictating from central government the content of education in the supposed interest of the state? Translation into Latin was the great stamp and mark of English classical scholarship...My fatal decision was not to be pedantic and leave it in Latin. I had written Et Tiberim multo spumantem sanguine cerno: from Virgil in the Aeneid. And at the last minute I said, 'I can't put that out in Latin, that's pedantic'...In Latin, it would have been lost.

 
Enoch Powell
 

An energetic crudity, even a riotous absurdity, has more promise in it than a clever and elegant mediocrity, because it shows that the young man is speaking out of his own heart, and struggling to express himself in his own way rather than in the way he finds in other men's books. The early works of original writers are usually very bad; then succeeds a short interval of imitation in which the influence of some favourite author is distinctly traceable; but this does not last long, the native independence of the mind reasserts itself, and although perhaps academic and critical demands are somewhat disregarded, so that the original writer on account of his very originality receives but slight recognition from the authorities, nevertheless if there is any real power in the voice it soon makes itself felt in the world.

 
George Henry Lewes
 

Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought ... knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

 
Primo Levi
© 2009–2013Quotes Privacy Policy | Contact