Now, it is unquestionable that language, and consequently the system of concepts which it translates, is the product of a collective elaboration. What it expresses is the manner in which society as a whole represents the facts of experience. The ideas which correspond to the diverse elements of language are thus collective representations. Even their contents bear witness to the same fact. In fact, there are scarcely any words among those which we usually employ whose meaning does not pass, to a greater or less extent, the limits of our personal experience. Very frequently a term expresses things which we have never perceived or experiences which we have never had or of which we have never been the witness. Even when we know some of the objects which it concerns, it is only as particular examples that serve to illustrate the idea which they would never have been able to form by themselves. Thus there is a great deal of knowledge condensed in the word which I never collected, and which is not individual; it even surpasses me to such an extent that I cannot even completely appropriate all its results. Which of us knows all the words of the language he speaks and the entire signification of each?
--
The Elementary Forms of the Religious Life: A Study in Religious Sociology (1912)Emile Durkheim
» Emile Durkheim - all quotes »
The suggestion that words are symbols for things, actions, qualities, relationships, et cetera, is naive, a gross simplification. Words are slippery customers. The full meaning of a word does not appear until it is placed in its context, and the context may serve an extremely subtle function -- as with puns, or double entendre. And even then the "meaning" will depend upon the listener, upon the speaker, upon their entire experience of language, upon their knowledge of one another, and upon the whole situation. Words do not "mean things" in a one-to-one relation like a code. Words, too, are empirical signs, not copies or models of anything; truly, onomatopoeia and gestures frequently seem to possess resemblance, but this resemblance does not bear too close examination. A cockerel may seem to say cook-a-doodle-do to an Englishman, but a German thinks it says kikeriki, and a Japanese kokke-kekko. Each can paint only with the phonetic sound of his own language. (p. 10-11)
Colin Cherry
Every individual word in a passage or poetry can no more be said to denote some specific referent than does every brush mark, every line in a painting have its counterpart in reality. The writer or speaker does not communicate his thoughts to us; he communicates a representation for carrying out, this function under the severe discipline of using the only materials he has, sound and gesture. Speech is like painting, a representation made out of given materials -- sound or paint. The function of speech is to stimulate and set up thoughts in us having correspondence with the speaker's desires; he has then communicated with us. But he has not transmitted a copy of his thoughts, a photograph, but only a stream of speech -- a substitute made from the unpromising material of sound.
The artist, the sculptor, the caricaturist, the composer are akin in this [fact that they have not transmitted a copy of their thoughts], that they express (make representations of) their thoughts using chosen, limited materials. They make the "best" representations, within these self-imposed constraints. A child who builds models of a house, or a train, using only a few colored bricks, is essentially engaged in the same creative task.* Metaphors can play a most forceful role, by importing ideas through a vehicle language, setting up what are purely linguistic associations (we speak of "heavy burden of taxation," "being in a rut"). The imported concepts are, to some extent, artificial in their contexts, and they are by no means universal among different cultures. For instance, the concepts of cleanliness and washing are used within Christendom to imply "freedom from sin." We Westerners speak of the mind's eye, but this idea is unknown amongst the Chinese. After continued use, many metaphorical words become incorporated into the language and lose their original significance; words such as "explain," "ponder," "see (what you mean)" we no longer think of as metaphorical. Metaphors arise because we continually need to stretch the range of words as we accumulate new concepts and abstract relationships.
A printed text is not simply a chain of individual words, picked one at a time; it is a whole. It has a structure, but it has meaning for us only if it represents a continuity of our experience of past texts. A text in some strange foreign language set up an abrupt change in our experience, a discontinuity, and we make nothing of it. Given a translator's dictionary we may decipher some of the words and attain some understanding, though this understanding through translation has been achieved by projecting the text onto our own language; that is, we are looking at it with the eyes of our English-speaking culture. A grammar book may help us to decipher the text more thoroughly, and help us comprehend something of the language structure, but we may never fully understand if we are not bred in the culture and society that has modeled and shaped the language.Colin Cherry
Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the ‘real world’ is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group... We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.
Steven Pinker
The semanticists are exactly wrong in regarding language as an obstruction or series of pitfalls. Language, on the contrary, appears as a great storehouse of universal memory, or it may be said to serve as a net, not imprisoning us but supporting us and aiding us to get at a meaning beyond present meaning through the very fact that it embodies others’ experiences.
Richard Weaver
Novalis has been, and remains, one of the most vital influences in German literature; the modern mystics: Maeterlinck, Herman Hesse and Rilke (often considered the greatest poet of the twentieth century) admit a great debt to him. ... Novalis expresses himself in a unique, personal style, almost as if he has discovered language by himself. ... Novalis himself wrote that he felt it necessary to develop a symbolic philosophical language for the purpose of protecting his deepest insights from those incapable of respecting them. In this he has not been alone — if we look at the words of the Sufis we often find mystical concepts veiled in poetic terms. ... The principle mode of concealment is the use of imagery. Images are used to veil meaning, but for those who share Novalis’ love of symbolic imagery and subtle metaphor his language is a veil that enhances, rather than conceals, the beauty of his art. This use of concrete, palpable images overcame, to some extent, what he described as the “poverty of words”; and avoided the use of philosophical terms to express abstract concepts. In some instances spiritual qualities are personified as characters, human or divine, as they are in Hindu mythology... Novalis is known as the originator of the central symbol of the German Romanticism, The Blue Flower; he shared in the movement’s deification of Nature, the demand for the Absolute, the idea of spiritual rebirth. ... Novalis, like other poets of the period, wanted to return to the sense of the Sacred found in the humbler Medieval tradition with its great mystics such as Hildegard von Bingen and Meister Eckhart.
Novalis
Durkheim, Emile
Durova, Nadezhda
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z