The Translator has purposefully abstained from the use of any previous translation, in order to give his own view of the meaning unbiased.
--
The Works of Tertullian (1842), pp. xvii-xviiiCharles Dodgson (archdeacon)
» Charles Dodgson (archdeacon) - all quotes »
Human life itself may be almost pure chaos, but the work of the artist — the only thing he's good for — is to take these handfuls of confusion and disparate things, things that seem to be irreconcilable, and put them together in a frame to give them some kind of shape and meaning. Even if it's only his view of a meaning. That's what he's for — to give his view of life.
Katherine Anne Porter
Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought ... knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...Primo Levi
Alternate translation : It is not how many [books] you have, but how good. (translator unknown).
Seneca the Younger
For the translator of poetry, there is no activity that brings you into a closer, more intimate contact with language, both the second language and your own language, which translation allows you to experience freshly. Of course, translation is the impossible art which is why it attracts often the best minds, at least those driven by difficulty. The best metaphor I know for translation is from my friend Eamon Grennan, who translated the poems of Leopardi. It's like walking in a clear mountain stream, looking at colorful stones in the water. You find one so gorgeous, you put it in your pocket, take it home and put it on a shelf. In the morning you are surprised that the stone looks so dull and without luster. You have the stone, but you have removed it from the water of its home language so it has lost its luster.
Billy Collins
Effective translation of natural languages comes awfully close to requiring a sentient translator program.
Vernor Vinge
Dodgson, Charles (archdeacon)
Dodgson, Charles (bishop)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z