Out of the frying pan, into the fire. (English proverb from J.R.R. Tolkien's "The Hobbit" - a chapter name, also attributed to the protagonist, Bilbo Baggins)
Anonymous
Modern derivatives:
The proverb's meaning is changed in many English versions from the 20th and 21st centuries that start with the proverb's first half (through "they") and then end with a phrase that replaces "first make mad" or "make mad." Such versions can be found at Internet search engines by using either of the two keyword phrases that are on Page 2 and Page 4 of the webpage "Pick any Wrong Card." The rest of that webpage is frameworks that induce a reader to compose new variations on this proverb.Euripides
The only people I really hate are servants. They are not really human beings at all. As attributed without citation in At Home by Bill Bryson, Chapter V, "The Scullery and the Larder" p.111
Edna St. Vincent Millay
On the bus going home I heard a most fascinating conversation between an old man and woman. "What a thing, though," the old woman said. "You'd hardly credit it." "She's always made a fuss of the whole family, but never me," the old man said. "Does she have a fire when the young people go to see her?" "Fire?" "She won't get people seeing her without warmth." "I know why she's doing it. Don't think I don't," the old man said. "My sister she said to me, 'I wish I had your easy life.' Now that upset me. I was upset by the way she phrased herself. 'Don't talk to me like that,' I said. 'I've only got to get on the phone and ring a certain number,' I said, 'to have you stopped.'" "Yes," the old woman said, "And you can, can't you?" "Were they always the same?" she said. "When you was a child? Can you throw yourself back? How was they years ago?" "The same," the old man said. "Wicked, isn't it?" the old woman said. "Take care, now" she said, as the old man left her. He didn't say a word but got off the bus looking disgruntled.
Joe Orton
From the Latin word "imponere", base of the obsolete English "impone" and translated as "impress" in modern English, Nordic hackers have coined the terms "imponator" (a device that does nothing but impress bystanders, referred to as the "imponator effect") and "imponade" (that "goo" that fills you as you get impressed with something – from "marmelade", often referred as "full of imponade", always ironic).
Erik Naggum
It is an incontestable fact that the word "Jew" did not come into existence until the year 1775. Prior to 1775 the word "Jew" did not exist in any language. The word "Jew" was introduced into the English for the first time in the 18th century when Sheridan used it in his play "The Rivals", II,i, "She shall have a skin like a mummy, and the beard of a Jew". Prior to this use of the word "Jew" in the English language by Sheridan in 1775 the word "Jew" had not become a word in the English language. Shakespeare never saw the word "Jew" as you will see. Shakespeare never used the word "Jew" in any of his works, the common general belief to the contrary notwithstanding. In his "Merchant of Venice", V.III.i.61, Shakespeare wrote as follows: "what is the reason? I am a Iewe; hath not a Iewe eyes?".
Benjamin H. Freedman
Anonymous
Anouilh, Jean
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z