Who will disallow those Slovenes who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language, in which they understand God talking to them through prophets and apostles' letters? God tells them too to read these books in order to get prepared for salvation in the faith of Jesus Christ. But they cannot receive this from Trubar's, Dalmatin's, Francel's, or other translations (versio). The language of our Hungarian Slovenes is different from other languages and unique in its own characteristics. Already in the aforementioned translations there are differences. Therefore, a man had to come who would translate the Bible and bring praise for God and salvation for his nation. God encouraged István Küzmics for this work, a priest from Surd, who translated – with the help of the Holy Spirit and with great diligence – the whole New Testament from Greek into the language you are reading and hearing. With the help (and expenses) of many religious souls, the Holy Bible was printed and given to you for the same reason Küzmics prepared Vöre Krsztsánszke krátki návuk, which was printed in 1754.
--
Sto de tak kráto na?im med Mürom i Rábom prebívajouc?im ?zlovenom t? ?z. Bo'ze knige na ?zvoj jezik, po ?terom ?zamom li vu ?zvoji Prorokov i Apo?tolov pí?zmaj gucsécsega Bog? razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Go?zpodin Boug ?teti; da je moudre vc?iníjo na zvelic?anye po vöri vu Jezu?i Kri?ztu?i; tou pa ni ?zTruberov?ga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikak?ega drügoga obracsanya (ver?io) csakati ne morejo. Ár tej na? Vogr?zki ?zlovenov jezik od v?zej drügi do?zta tühoga i ?zebi la?ztvinoga m?. Kakti i vu naprek zracsúnani ?ze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou ták?emi csloveki naprej ?ztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ?zvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Go?zpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdán?zkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premouc?i i pomáganya Düh? ?zvétoga zvelikom gyedrno?ztjom na ete, kák?ega ?tés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ?ztroskom vnougi vörni düsícz vö zo?támpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ?teroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ?zprávleni Vöre Kr?ztsán?zke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi ZákonIstvan Kuzmics
» Istvan Kuzmics - all quotes »
These opening chapters of Genesis are the first translations — not just the first printed, but the first translations — from Hebrew into English. This needs to be emphasized. Not only was the Hebrew language only known in England in 1529 and 1530 by, at the most, a tiny handful of scholars in Oxford and Cambridge, and quite possibly by none; that there was a language called Hebrew at all, or that it had any connection whatsoever with the Bible, would have been news to most of the ordinary population.
William Tyndale
[T]ake the Bible just as it reads; and if it be translated incorrectly, and there is a scholar on the earth who professes to be a Christian, and he can translate it any better than King James's translators did it, he is under obligation to do so, or the curse is upon him. If I understood Greek and Hebrew as some may profess to do, and I knew the Bible was not correctly translated, I should feel myself bound by the law of justice to the inhabitants of the earth to translate that which is incorrect and give it just as it was spoken anciently. Is that proper? Yes, I would be under obligation to do it. But I think it is translated just as correctly as the scholars could get it, although it is not correct in a great many instances. But it is no matter about that. Read it and observe it and it will not hurt any person in the world. If we are not to believe the whole of the Bible, let the man, whoever he may be, among the professed Christians, who thinks he knows, draw the line between the true and the false, so that the whole sectarian world may be able to take the right and leave the wrong. But the man Christ Jesus, who has revealed himself in the latter days, says the Bible is true and the people must believe it. Let us believe it, and then obey it.
Brigham Young
It was either Phil [Dick] or [Ace editor] Terry Carr who came up with the idea of an Ace Double edition of the Holy Bible. One of these days Ace will print the Holy Bible as a Double, back to back, the Old Testament and the New Testament each cut to exactly 30,000 words, the Old Testament titled Master of Chaos and the New Testament titled The Thing with Three Souls.
Philip Kindred - a.k.a. PKD Dick
My books must be an absolute nightmare to translate. I wouldn't do it. I had a couple of them in Japanese some years ago and my wife met a Japanese woman who said that she had read the books. And she asked her what the translations were like. This woman said they were the worst translation she had ever read in her life. She said she didn't recognise the books when she finally read them in English.
John Banville
I'm not a collector. I don't keep letters, or books, or souvenirs. But I do keep one copy of each translation of my books into a foreign language. Have you ever seen a murder story printed in Singhalese? Wow!
Rex Stout
Kuzmics, Istvan
Kwan, Michelle
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z