Otto Weininger (1880 – 1903)
Austrian philosopher.
There is, moreover, very little sense in preventing young people from giving expression to their ideas on the pretext that they have less experience than have older persons. There are many who may live a thousand years without encountering experience of any value. It could only be in a society of persons equally gifted that such an idea could have any meaning.
The deepest, the intelligible, part of the nature of man is that part which does not take refuge in causality, but which chooses in freedom the good or the bad.
Memory, then, is a necessary part of the logical faculty. ... The proposition A = A must have a psychological relation to time, otherwise it would be At1 = At2.
Not only virtue, but also insight, not only sanctity but also wisdom, are the duties and tasks of mankind.
A creature that cannot grasp the mutual exclusiveness of A and not A has no difficulty in lying; more than that, such a creature has not even any consciousness of lying, being without a standard of truth.
Most of the time man does not do what he wills, but what he has willed. Through his decisions, he always gives himself only a certain direction, in which he then moves until the next moment of reflection. We do not will continuously, we only will intermittently, piece by piece. We thus save ourselves from willing: principle of the economy of the will. But the higher man always experiences this as thoroughly immoral.
That which enables man to have a real relation to truth and which removes his temptation to lie, must be something independent of all time, something absolutely unchangeable, which as faithfully reproduces the old as if it were new, because it is permanent itself; it can only be that source in which all discrete experiences unite and which creates from the first a continuous existence. It is what produces the feeling of responsibility which oppresses all men, young and old, as to their actions, which makes them know that they are responsible, which leads to the phenomena of repentance and consciousness of sin, which calls to account before an eternal and ever present self things that are long past, its judgment being subtler and more comprehensive than that of any court of law or of the laws of society, and which is exerted by the individual himself quite independently of all social codes (so condemning the moral psychology which would derive morality from the social life of man).
Kein Mensch kann sich selbst je verstehen, denn dazu müßte er aus sich selbst herausgehen, dazu müßte das Subjekt des Erkennens und Wollens Objekt werden können: ganz wie, um das Universum zu verstehen, ein Standpunkt noch außerhalb des Universums erforderlich wäre.
The psychical condition of men’s minds may be compared with a set of bells close together, and so arranged that in the ordinary man a bell rings only when one beside it sounds, and the vibration lasts only a moment. In the genius, when a bell sounds it vibrates so strongly that it sets in action the whole series, and remains in action throughout life. The latter kind of movement often gives rise to extraordinary conditions and absurd impulses, that may last for weeks together and that form the basis of the supposed kinship of genius with insanity.
To understand a man is really to be that man.
Es gibt Männer, die imstande sind, eine Frau, die sie in keiner Weise anzieht, zu heiraten—bloß weil sie den anderen gefällt. Und solche Ehen gibt es auch zwischen so manchen Menschen und ihren Gedanken.
In order to depict a man one must understand him, and to understand him one must be like him; in order to portray his psychological activities one must be able to reproduce them in oneself. To understand a man one must have his nature in oneself.
Man must act in such a way that the whole of his individuality lies in each moment.
Idiocy: crudeness’ intellectual equivalent.
The highest expression of all morality is: Be!
Man is alone in the world, in tremendous eternal isolation. He has no object outside himself; lives for nothing else; he is far removed from being the slave of his wishes, of his abilities, of his necessities; he stands far above social ethics; he is alone. Thus he becomes one and all.
A man is first reverent about himself, and self-respect is the first stage in reverence for all things.
Einen Menschen verstehen heißt also: auch er sein. Der geniale Mensch aber offenbarte sich an jenen Beispielen eben als der Mensch, welcher ungleich mehr Wesen versteht als der mittelmäßige. Goethe soll von sich gesagt haben, es gebe kein Laster und kein Verbrechen, zu dem er nicht die Anlage in sich verspürt, das er nicht in irgend einem Zeitpunkte seines Lebens vollauf verstanden habe. Der geniale Mensch ist also komplizierter, zusammengesetzter, reicher; und ein Mensch ist um so genialer zu nennen, je mehr Menschen er in sich vereinigt, und zwar, wie hinzugefügt werden muß, je lebendiger, mit je größerer Intensität er die anderen Menschen in sich hat.
Logic and ethics are fundamentally the same, they are no more than duty to oneself. They celebrate their union by the highest service of truth.
Zola, who has so faithfully described the impulse to commit murder, did not himself commit a murder, because there were so many other characters in him. The actual murderer is in the grasp of his own disposition: the author describing the murder is swayed by a whole kingdom of impulses. Zola would know the desire for murder much better than the actual murderer would know it, he would recognise it in himself, if it really came to the surface in him, and he would be prepared for it. In such ways the criminal instincts in great men are intellectualised and turned to artistic purposes as in the case of Zola, or to philosophic purposes as with Kant, but not to actual crime.