Arthur Schopenhauer (1788 – 1860)
German philosopher, most famous for his work The World as Will and Representation (1819).
If you feel irritated by the absurd remarks of two people whose conversation you happen to overhear, you should imagine that you are listening to a dialogue of two fools in a comedy.
When the Church says that, in the dogmas of religion, reason is totally incompetent and blind, and its use to be reprehended, this really attests the fact that these dogmas are allegorical in their nature, and are not to be judged by the standard which reason, taking all things sensu proprio, can alone apply. Now the absurdities of a dogma are just the mark and sign of what is allegorical and mythical in it. In the case under consideration, however, the absurdities spring from the fact that two such heterogeneous doctrines as those of the Old and New Testaments had to be combined. The great allegory was of gradual growth. Suggested by external and adventitious circumstances, it was developed by the interpretation put upon them, an interpretation in quiet touch with certain deep-lying truths only half realised. The allegory was finally completed by Augustine, who penetrated deepest into its meaning, and so was able to conceive it as a systematic whole and supply its defects.
Truth that is naked is the most beautiful, and the simpler its expression the deeper is the impression it makes; this is partly because it gets unobstructed hold of the hearer’s mind without his being distracted by secondary thoughts, and partly because he feels that here he is not being corrupted or deceived by the arts of rhetoric, but that the whole effect is got from the thing itself.
As the strata of the earth preserve in succession the living creatures of past epochs, so the shelves of libraries preserve in succession the errors of the past and their expositions, which like the former were very lively and made a great commotion in their own age but now stand petrified and stiff in a place where only the literary palaeontologist regards them.
In human freedom in the philosophical sense I am definitely a disbeliever. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer's saying, that "a man can do as he will, but not will as he will," has been an inspiration to me since my youth up, and a continual consolation and unfailing well-spring of patience in the face of the hardships of life, my own and others'. This feeling mercifully mitigates the sense of responsibility which so easily becomes paralyzing, and it prevents us from taking ourselves and other people too seriously; it conduces to a view of life in which humor, above all, has its due place.
Means at our disposal should be regarded as a bulwark against the many evils and misfortunes that can occur. We should not regard such wealth as a permission or even an obligation to procure for ourselves the pleasures of the world.
Der Mensch kann tun was er will; er kann aber nicht wollen was er will.
Nature shows that with the growth of intelligence comes increased capacity for pain, and it is only with the highest degree of intelligence that suffering reaches its supreme point.
Spinoza says that if a stone which has been projected through the air, had consciousness, it would believe that it was moving of its own free will. I add this only, that the stone would be right. The impulse given it is for the stone what the motive is for me, and what in the case of the stone appears as cohesion, gravitation, rigidity, is in its inner nature the same as that which I recognise in myself as will, and what the stone also, if knowledge were given to it, would recognise as will.
To free a man from error is to give, not to take away. Knowledge that a thing is false is a truth. Error always does harm; sooner or later it will bring mischief to the man who harbors it. Then give up deceiving people; confess ignorance of what you don't know, and leave everyone to form his own articles of faith for himself. Perhaps they won't turn out so bad, especially as they'll rub one another's corners down, and mutually rectify mistakes. The existence of many views will at any rate lay a foundation of tolerance. Those who possess knowledge and capacity may betake themselves to the study of philosophy, or even in their own persons carry the history of philosophy a step further.
All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident.
Als auf die große Masse des Menschengeschlechts berechnet und derselben angemessen, kann bloß allegorische Wahrheit enthalten, welche sie jedoch als sensu proprio wahr geltend zu machen hat.
Zuvörderst nämlich wird eine Regierung nicht Leute besolden, um Dem, was sie durch tausend von ihr angestellte Priester, oder Religionslehrer, von allen Kanzeln verkünden läßt, direkt, oder auch nur indirekt, zu widersprechen. … Daher der Grundsatz improbant secus docentes.
Opinion is like a pendulum and obeys the same law. If it goes past the centre of gravity on one side, it must go a like distance on the other; and it is only after a certain time that it finds the true point at which it can remain at rest.
We see in tragedy the noblest men, after a long conflict and suffering, finally renounce forever all the pleasure of life and the aims till then pursued so keenly, or cheerfully and willingly give up life itself.
Buying books would be a good thing if one could also buy the time to read them in: but as a rule the purchase of books is mistaken for the appropriation of their contents.
Reading is equivalent to thinking with someone else’s head instead of with one’s own.
The discovery of truth is prevented more effectively, not by the false appearance things present and which mislead into error, not directly by weakness of the reasoning powers, but by preconceived opinion, by prejudice.
Kein Drang nach Erkenntniß und Einsicht, um ihrer selbst Willen, belebt sein [des Philisters] Daseyn, auch keiner nach eigentlich ästhetischen Genüssen, als welcher dem ersteren durchaus verwandt ist. Was dennoch von Genüssen solcher Art etwan Mode, oder Auktorität, ihm aufdringt, wird er als eine Art Zwangsarbeit möglichst kurz abthun.
Men of learning are those who have read the contents of books. Thinkers, geniuses, and those who have enlightened the world and furthered the race of men, are those who have made direct use of the book of the world.