Sunday, December 22, 2024 Text is available under the CC BY-SA 3.0 licence.

Pablo Neruda

« All quotes from this author
 

Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
el cuchillo que escodí allí por temor de que me mataras,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces,
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
hecho de impenetrables y substancias divinas.
--
Later on you will find buried near the coconut tree the knife which I hid there for fear you would kill me, and now suddenly I would be glad to smell its kitchen steel used to the weight of your hand, the shine of your foot: under the dampness of the ground, among the deaf roots, in all the languages of the men only the poor will know your name, and the dense earth does not understand your name made of impenetrable divine substances.
--
"Widower's Tango" (Tango del Viudo) from Residence on Earth [Residencia en la Tierra] (1933), trans. William Merwin in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (pp. 81/83)

 
Pablo Neruda

» Pablo Neruda - all quotes »



Tags: Pablo Neruda Quotes, Authors starting by N


Similar quotes

 

Allí en Rangoon comprendí que los dioses
eran tan enemigos como Dios
del pobre ser humano.
Dioses
de alabastro tendidos
como ballenas blancas,
dioses dorados como las espigas,
dioses serpientes enroscados
al crimen de nacer,
budhas desnudos y elegantes
sonriendo en el coktail
de la vacía eternidad
como Cristo en su cruz horrible,
todos dispuestos a todo,
a imponernos su cielo,
todos con llagas o pistola
para comprar piedad o quemarnos la sangre,
dioses feroces del hombre
para esconder la cobardía,
y allí todo era así,
toda la tierra olía a cielo,
a mercadería celeste.

 
Pablo Neruda
 

?Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

 
Pablo Neruda
 

Bridges are thresholds to other realities, archetypal, primal symbols of shifting consciousness. They are passageways, conduits, and connectors that connote transitioning, crossing borders, and changing perspectives. Bridges span liminal (threshold) spaces between worlds, spaces I call nepantla, a Nahuatl word meaning tierra entre medio. Transformations occur in this in-between space, an unstable, unpredictable, precarious, always-in-transition space lacking clear boundaries. Nepantla es tierra desconocida, and living in this liminal zone means being in a constant state of displacement--an uncomfortable, even alarming feeling. Most of us dwell in nepantla so much of the time it’s become a sort of “home.” Though this state links us to other ideas, people, and worlds, we feel threatened by these new connections and the change they engender.

 
Gloria E. Anzaldua
 

Y hoy me encuentro tan solo y triste
Cual hoja al viento
Quisiera llorar, quisiera morir,
Como Kurt Cobain, de sentimiento.
(And today I am so alone and sad
Like a leaf in the wind
I wish to cry, I wish to die
Like Kurt Cobain, of feeling.)

 
Kurt Donald Cobain
 

Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
?Ay qué terribles cinco de la tarde!
?Eran las cinco en todos los relojes!
?Eran las cinco en sombra de la tarde!

 
Federico Garcia Lorca
© 2009–2013Quotes Privacy Policy | Contact